Symposium: Manuscripts of Vernacular Poetry,

Al-Majlis Hall, Sheraton Hotel at 18.00, 04.3.2008

A group of experts gathered in this meeting scheduled during Doha Seventh Cultural Festival; they lectured about their passion: old manuscripts of Vernacular Gulf Poetry. Moubarak al-Amari, Ibrahim al-Khalidi and Ali al-Messaoudi presented an update of the current situation of manuscripts reporting traditional vernacular poems.

The Session was directed by Journalist Aeed al-Khaled.

Wikipedia defines the term “Vernacular” as follows: “Vernacular refers to the native language of a country or locality. In general linguistics, it is used to describe local languages as opposed to linguae francae, official standards or global languages. It is sometimes applied to nonstandard dialects of a global language.” In fact, nonstandard Arabic dialect is the language used in Vernacular Arabic Poetry.

Kuwaiti journalist and poet started his lecture by explaining that oral speech was originally the rule in vernacular poetry. But some pioneers started since the end of 19th century to write manuscripts or asked scribes to write their own poetic creations or the poems they appreciated and learned. He added that such manuscripts were very valuable for many reasons: - They give us a true authentic image of Gulf societies before the advent of oil; - They constitute the first sources to archive dialectal, i.e. vernacular poetry; -  These manuscripts were written before the rise of censorship and all kinds of thought and expression control; - Since Vernacular Poetry is not available to the large public, such manuscripts give access to Vernacular Poetry to all those who may be interested in it.

The other speakers talked about the different sides of the study of the manuscripts. They explained that the majority of these works extend from the last quarter of the 19th century until the second half of the 20th century.

They also showed that the various environments had a direct effect on the manuscripts and the tools used to create them. The example of the ink used in Qatar for example is quite illustrative of these differences. In fact, there were in Qatar two systems and tools to write manuscripts: people living along the sea-side would use mainly paper imported from India, and the ink of the Cuttlefish largely available in the Qatari coasts; those living in the desert used gazelle’s blood as ordinary ink in their manuscripts.

Some attendees among which Hamad al-Muhannadi, Chairman of the Heritage Committee at the National Council for Culture, Arts and Heritage insisted at the end of the lectures on the need for Gulf Countries to work in a collective way to study the existing manuscripts and create a bibliographical database that researchers and scholars could use for further investigating this important material of Gulf Heritage.

 

 

 

 

 

المجلس الوطني للثقافة والفنون والتراث - حقوق الطبع محفوظة © 2004

dohafestival.net Copyright © 2008 . All rights reserved
 
الرئاسة | الامانة | العلاقات العامة  
National council for culture arts and heritage
P.o. Box.  23700 Doha Qatar
 

Draidia Design